ACHACACHI'S LOGO          achacachi.tripod.com

 

 

 


    Ubicacion
    Poblacion
    Mapas
    Altitud
    El Nombre
    El Alcalde
    Como llegar
    Alojamiento
    Restaurantes
    Historia
    Personajes
    Fiestas
    Noticias
    Libros
    Escritos
    Fotografias
    Videos

    Mas...

Coba: Lenguaje Secreto Del Hampa Boliviano

U

NA DE LAS CARACTERISTICAS mas notorias de la marginalidad boliviana es que ha logrado construir a traves de su historia un lenguaje propio completamente distinto al idioma castellano. Este lenguaje ha recibido un nombre especial: Coba.

El Coba se habla principalmente en La Paz y tambien con pequeñas variantes en Cochabamba y Santa Cruz y dondequiera que existan grandes sectores marginales de la poblacion. El mundo de los delincuentes es agil y movedizo y el creciente intercambio hace que haya una tendencia cada vez mas mayor a la uniformidad, de modo que se puede decir en terminos relativos que el Coba boliviano es uno solo.


Ensayo: En busca del atroz legado de Viscarra (I)
© by Rafael Romero Arze
Letra en Coba de : Se que te amaré
© by leo Dan

Por ejemplo tenemos palabras en coba:


Aflojar .- Acceder a las preposiciones amorosas de un pretendiente.
BBC.- 'Borracho Bien Conocido'.
Bisnes.- Del ingles "business", 'negocios', pero en coba, "bisnes" significa 'negocios turbios'.
Biocam .- Cambio.
Breli .- Libre, en libertad.
Bluyin.- Del ingles "Bluejean", 'pantalon vaquero', 'pantalon de mezclilla'.
Callaros nomas.- Deformacion del Castellano por un aymara hablante: "Callado nomas estate", 'quedate callado', '¿Por que no te callas?'.
Canceroso.- Cigarrillo.
Cuate.- Cómplice.
Ch'aje.- En aymara 'trigo machacado'.
Chamoco chico.- Ano.
Chango.- Inmadurez de alguien.
Chapa.- 1. Apodo, alias, sobrenombre 2. Credencial de policía.
Chasis bajo.- Cojo.
Ch'aqui.- En aymara significa 'malestar después de la borrachera que solo puede ser aliviado con agua por falta de dinero'.
Cheva, Chela, Chele.- Cerveza.
Checo.- Coche.
Ch'izo.- Homosexual.
Choque.- Coito.
Chume.- En aymara 'matorral', 'lugar lleno de yerba alta'.
Ch'iti.- Ano. Del aymara "ch'iti",'lo mas pequeño'.
Chuño.- En aymara 'papa deshidratada', pero en coba siginfica 'naríz', por que el chuño es de color negro como la nariz de un perro.
Conchudo.- Suertudo.
Cuento-k´epi.- Soplón.
Destroncador.- Desestabilizador de un matrimonio amigo. Enamorar a esposa de un amigo.
Drink.- Bebidas con alcohol. Del ingles "drink", 'bebida alcoholica'.
En dos patadas y un t'ajlli.- Rapido. La ultima palabra en aymara, "t'ajlli", 'sopapo'. Golpe que se da con la mano en la cara.
Enchufar .- Fornicar.
Enguillar.- Introducir, ocultar algo. Introducirse.
Ensuciar.- Defecar. Expeler los excrementos.
Escabeche.- Morir. Estar difunto.
Escape.- Ano.
Faso.- Cigarrillo.
Fiesta chokjopita.- Fiestero. Amante de las fiestas. La ultima palabra en aymara "chokjor", 'expeler naturalmente la orina'.
Filo.- Cuota.
Fregado.- Molestoso.
Fruncir.- Coito.
Fulero.- Feo. Sin gusto.
Funqui-funqui.- Coito. Cópula sexual.
Gato.- Ratero, ladrón.
Gil.- Tonto. Incauto.
Hacer thanta.- Aniquilar moralmente. La ultima palabra en aymara 'viejo', 'andrajoso'.
Hacer pireli.- Escapar.
Hacer buena letra .- Portarse bien,
Hacer capote .- Ganar, Vencer absolutamente,
Hacer empanadas .- Tomarse de las manos entre enamorados.
Hijodep.- Contraccion de "¡Hijo de puta!".
Imilla con pipi.- Travesti.
Jailon.- Para referirise a ‘gente con alto nivel de vida’, ‘clase alta’, ‘elite’. Deformacion del ingles por un castellano hablante de "high life", ‘alto nivel de vida’.
Jauk'e.- Rapidamente. Violentamente. De golpe. Del aymara "jauk'antar", 'golpear'.
Jovata.- Mujer de avanzada edad. La madre de uno.
K'alandario.- Calendario de bolsillo con desnudos femeninos. Del aymara "k'ala", 'desnudo'.
K'ara baile.- Sin dinero. Del aymara "k'ara", 'pelado', 'sin nada', 'liso', 'superficie que no presenta asperezas, adornos, realces o arrugas'.
K'epiri.- Cargador, changador. Del aymara "k'epi", 'bulto','equipaje'.
K'eusa.- Homosexual.
K'olo.- Adicto al adelgazador de pinturas (thinner) o pegamento de suelas de calzados (clefa).
K'olear.- Oler adelgazador de pinturas (thinner) o pegamento de suelas de calzados (clefa). Drogarse.
K'ullunas.- Cigarrillos ordinarios hechos a mano y con papel periodico. Del aymara "k'ullu", 'duro'.
Llajtamasi.- En quichua 'paisano'. Del quichua "llajta",'terruño' y "masi", 'gente igual que uno'.
Llauk'arar.- Manosear partes intimas, "Meter mano". Del aymara "llauk'ar", 'tocar'.
Lucas.- Dinero. Monedas.
Machucante.- Amante. De "machucar",'aplastar'.
Mama ockllo.- Mujer con senos grandes.
Mano.- Hermano.
Mak'urca.- Agujetas. Cansancio.
Morlacos.- Dinero.
Nacionalizar.- Hacer de un objeto propiedad de alguien: robar.
Ñïto.- Contraccion del diminutivo "niñito".
Pasankallas.- Maiz tostado con azucar. "Palomitas de maiz", pero dulce.
Pato.- Negocio ilegal.
Payasa.- Colchon de paja.
Perejil.- Tonto. Ingenuo.
Presterio.- Institucion social que obliga a una persona (preste) a gastar, de su propio peculio, en las fiestas religiosas.
Pelagato.- Ratero fracasado.
Piolita.- Tranquilito.
Pirar.- Escapar. Evadirse.
Polilla.- Niño farmacodependiente. Aficionado a la clefa (pegamento de cueros).
Por si las moscas.- Por si acaso.
Ojete.- Ano.
Quecazo.- Golpe de puño.
Quivo.- Dinero, generalmente de 50 ctvs. o 50 Bs.
Suturar.- Pellizcar.
Telo.- Prostibulo. Casa de citas.
Tenquius.- Del ingles "Thank you", 'Gracias'.
Thilir.- Coito. Hacer el amor.
Torrar.- Dormir.
Tucuymas.- Del idioma quichua: 'todo lo demas'.
T'una.- Niño (a). Del aymara "t'una", 'menudo'.
Volador.- Drogadicto.
Yuca.- Estar totalmente embriagado. Tambien, pene.

Ejemplo de letra de canción en Coba

“Se que te amaré” © 2000 by Leo Dan (Cantante argentino)

" Soy un muchacho firme,/ nadie me juna,/ y voy buscando bollos/ por no morguear./ si algún tira me chapa/ yo me barajo,/ me le hago el plato,/ no me deschapo./ me hago el gil,/ sé que abollaré,/ sé que abollaré,/ mucho más, mi vida,/ mucho más, te juro,/ sé que abollaré, mi amor.

Soy un delincuente de los mejores, ningún agente me conoce y voy buscando cosas para robar, antes que estar muriéndome de hambre. Si algún agente me captura, lo envuelvo y lo desenvuelvo a base de mentiras. Me hago la burla, no confieso nada y me hago el del otro viernes. Sé que robaré, sé que robaré, mucho más, mi vida, mucho más, te juro, sé que robaré, mi amor

"(Viscarra, Victor Hugo, Borracho estaba, pero me acuerdo, La Paz, Bolivia: Correveidile, 2002, pagina 185).

Arriba | Opinion |

En busca del atroz legado de Viscarra (I)

© Rafael Romero Arze. En: Tragaluz de Los Tiempos™, Cochabamba, Bolivia Domingo, 4 de noviembre de 2007

L

a utilización del Coba, como el lenguaje secreto del hampa boliviana, es más que una construcción textual o verbal de Víctor Hugo Viscarra. En sí, es la denuncia, y a la vez, la descripción real del infierno al más puro estilo virgiliano de una divina vida llena de avatares impronunciables. Sin lugar a dudas, el héroe anónimo que combate al antihéroe, no es más que el protagonista de todas sus narraciones textuales, el alcohol.

Quien se convierte en una especie de guía inseparable en la tierra para llevar a [V]irgilio, en este caso a [V]iscarra, a recorrer las profundidades de todos los círculos infernales de la detestable sociedad boliviana. Un hecho a destacar de las obras de Viscarra, es pues, su notable riqueza económica -especie de etiquetaje- de nombres y personajes que interactúan al interior del texto, como también, la relación con y hacia el lector. La temática de alcoholismo que gira alrededor de las obras de Viscarra, es parte de las ecuaciones que rellenan la vida delincuencial, la prostitución y de igual manera, un sexo grotesco indiscriminador que envuelve a niños, niñas, adolescentes, adultos, ancianos, muertos, locos, mudas, policías, instituciones públicas, incluyendo, lo travesti, lésbico y gay dentro sus relatos, crónicas y cuentos.

Asimismo, explicita que la pobreza y la exclusión que genera ella, ha permitido la construcción de un mundo nefasto en otro mundo deformado e hipócrita, el cual, de manera intencional evita inmiscuirse a toda costa con el bajo mundo de lo nefasto. Sin embargo, la relación de ambos es co-existencial, en el sentido de que el primero es producto del segundo, como consecuencia crónica del olvido y dejadez de las autoridades. Es más, esa misma relación perversa está olvidada por los actuales gobernantes, dejando que “esas vivencias personales” como dice el autor, los deje en soledad esperando un amanecer que siempre tarda.

Personajes

Uno de los personajes, sin lugar a dudas y no el menos importante, es la noche. Aquel escenario nocturno donde las almas de los personajes de Viscarra se encuentran atrapados en una condena eterna entre el purgatorio e infierno. Por lo general, la noche, se hizo para descansar de la cotidianidad del día (levantarse, comer y dormir). Pero no es así, en realidad, la noche tiene varios usos, además de un encantamiento producto de la imaginación, lo cual, mucho depende del entorno sociocultural. Sin entrar a estudios etnográficos innecesarios, el ser humano ha tejido su propia oscuridad, donde sus propias leyes y grado de relación con otros dependen de subsistemas creados o impuestos por su propio imaginario colectivo, que rompen con lo cotidiano para entrar en otra rutina más perversa, o quizás, más endemoniada donde la noche, se ha impuesto para gobernar en esas cantinas y calles convirtiéndose en el testigo ocular del demonio urbano.

En la noche están los ángeles caídos que habitan este mundo de inmisericordia e insensibilidad mundana, van pululando con la más fría indolencia de sus recuerdos, y en especial, de sus sueños silenciosos que se evaporan entre medio de amarguras cotidianas de sus infames vidas. Mientras los santos angelicales duermen entre los blancos lirios, los personajes de Viscarra, se arrastran entre las dos riberas que conecta el mundo de los vivos al de los muertos, donde el limbo, es lo último que se queda en la noche eterna del olvido de cada personaje de este realismo urbano.

Robar, matar, violar: son la trilogía maldita dominada por las fauces del alcohol. Este personaje, es esa especie de barca que lleva las almas al infierno. No cuentan con ninguna puerta abierta al cambio, sino, todo lo contrario, un ingreso sin salida. En el hall de la embriaguez, o si se quiere, en el orbe de ese mundo de alcohol barato, él coba tiene lógica narrativa y discursiva dentro su contexto, el cual, muchas veces, se ha hecho parte de nuestra verba cotidiana, es por eso que ese mundo está insertado en el nuestro. Por ejemplo, en Coba Hacer buena letra (v. Portarse bien); Hacer capote (v. Ganar, Vencer absolutamente); Hacer empanadas (v. Tomarse de las manos entre enamorados); Enchufar (v. Fornicar); Aflojar (v. Acceder a las preposiciones amorosas de un pretendiente); Chela, Chele (s. Cerveza); Chapa (s. 1. Apodo, alias, sobrenombre 2. Credencial de policía 3. Apodo), etcétera, etcétera. El “lenguaje vehicular” del Coba sirve para articular los usos y no así el significado textual; de esa manera, se da la construcción del sentido social de las cosas, con los cuales, ellos -y nadie más- pueden decodificar el mensaje y hacer una correcta retroalimentación. En cierta manera, pero extraña, este lenguaje secreto llama la atención, al extremo de intentar explorar en carne propia ese mundo, sin embargo, cuando uno se atreve a leer a Viscarra -despojándose de falsos moralismos- la cobardía, el miedo y el encuentro con la muerte, son pues, los mayores obstáculos por los cuales uno atraviesa. Los relatos viscarrianos; en especial de Borracho estaba, pero me acuerdo; son escalofriantes, al extremo que el propio imaginario social entra en pugna entre la realidad y ficción. Por ejemplo, el autor cuenta sobre su experiencia dentro el Patronato donde “había un mocoso de ocho años, al que todos lo conocían como Hamburgo. Los mayores lo llevaban hasta el baño para que, a cambio de medio pan, les chupase el pene; si se prolongaba por más de cinco minutos, había que darle un pan entero” (VISCARRA 2004: 58). Sin contar otras aberraciones que narra, inclusive, de la niña violada con un palo de escoba.

El Coba dice y hace algo

El Coba boliviano ha creado su propio contexto de nombres y sobrenombres en el bajo mundo de lo marginal. Porque se puede ser marginal, pero exento del bajo mundo. En el lenguaje secreto, el hombre (ser humano) no tiene nombre, sino, una Chapa que lo describe según su oficio delincuencial que aprendió por necesidad, o como consecuencia de su marginación y exclusión social (eso no está en discusión, ahora). Incluso, las marcas en la piel del rostro o en los brazos, lo etiquetan como tal o como cual. Lo mismo sucede para los homosexuales o lesbianas, donde se les da una infinidad de nombres, que corresponden según a su práctica social. En los relatos de Viscarra, los nombres de sus protagonistas están descritos por una realidad propia a ellos, ahora bien, la pregunta sería ¿Cómo lo hicieron? ¿Fue el alcohol? ¿La droga? Si uno hojea el Coba -o sea, el texto escrito por Viscarra-, se percata que hay palabras usadas al revés, o combinadas, por ejemplo, BIOCAM (s. tras. Cambio); BRELI (adj. tras. Libre, en libertad); CHECO (s. tras. Coche) y así sucesivamente en algunos casos, no en todos. ¿En cierta manera, es el contexto quien determina la arbitrariedad de las palabras? En realidad, muchas de ellas están relacionadas a la acción que se hace en el mundo, por ejemplo, Volador (s. Drogadicto), en este caso pues la droga o los estupefacientes tienen relación con el uso textual, porque en términos ordinarios, la droga hace volar -metafóricamente-, es decir, excluye de un estado anímico por otro. En cambio, Faso (s. Cigarrillo), no hay relación del texto con el objeto (cigarrillo), pero, podría ser a consecuencia de una acción como la de fumador, donde ahí se juega con el lenguaje, así como una especie de invención; porque para denominar ese mismo objeto, se usa otros nombres, por ejemplo, Canceroso (s. Cigarrillo), donde sí tiene relación con el objeto, puesto que el cigarro produce cáncer. Sin embargo, el uso de estas palabras mucho depende del sistema, porque por sí solas, no dicen nada del mundo. En ese marco, hay que reconocer que no es fácil el uso del Coba, puesto que requiere de un dominio absoluto no solo de las palabras, sino, del sentido en la aplicación del uso -sistema- [con]textual.

El uso de las palabras, en muchos casos, tiene directa o/u indirecta vinculación con una acción. Es a partir de ella, que se va [re]elaborando un sistema de códigos textuales para describir una realidad que pertenece a una comunidad de hablantes. Jugando un poco con eso, en Coba, Música es igual a (s. Billetera), y éste tiene relación con el dinero, ya que es el encargado de hace mover las cosas. No es de extrañar que el dinero, es una necesidad que mueve ciertas acciones de las personas. “Por dinero baila el mono, y por oro el mono y amo bailan” reza ese adagio popular. Entonces, de esa manera el código del Coba dice y hace algo en ese mundo maldito. La naturalidad del Coba, en cierta manera, va más allá de lo hablado, donde la [re]invención y [re]creación, han permitido la construcción de letras de canciones, en las cuales, se expresan los sentimientos secretos de la vida de esos hombres marginales. Por ejemplo, “soy un muchacho firme,/ nadie me juna,/ y voy buscando bollos/ por no morguear./ si algún tira me chapa/ yo me barajo,/ me le hago el plato,/ no me deschapo./ me hago el gil,/ sé que abollaré,/ sé que abollaré,/ mucho más, mi vida,/ mucho más, te juro,/ sé que abollaré, mi amor”. La traducción sería: “Soy un delincuente de los mejores, ningún agente me conoce y voy buscando cosas para robar, antes que estar muriéndome de hambre. Si algún agente me captura, lo envuelvo y lo desenvuelvo a base de mentiras. Me hago la burla, no confieso nada y me hago el del otro viernes. Sé que robaré, sé que robaré, mucho más, mi vida, mucho más, te juro, sé que robaré, mi amor” (Viscarra 2004: 185). Esas letras en sí, expresan un imaginario colectivo de desesperanza y resignación de vida. “Da lo mismo vivir que estar muertos. […] me decía que si alguna vez la Policía lo mataba, a él le iba a dar lo mismo, pues para llevar la vida que llevaba, perseguido y torturado por los agentes, es preferible morir” (2004: 187).

Mientras algunos escritores se inspiran o inspiraron en “una hermosa tarde”, o en “una flor amarilla”, o en una “peregrina paloma imaginaria”, o en “castillos de victoria”, o en “almas fieles”, o en una “encarnizada reina”, o “en la soledad del silencio”, pues Viscarra al igual que muchos, fue guiado por el encanto endemoniado de la magia de la embriaguez y cosas peores.

Su narrativa es simple, pero fuera de lo común. Juega entre la realidad y una ficción cotidiana, donde los hechos que se suscitan en las diferentes locaciones de sus relatos, son pues, por el producto de almas honorables que con el tiempo, han perdido la honorabilidad y acentuado la violencia y delincuencia como parte de sus vidas. Es más, todos están muertos, porque esa vida que llevan, no es vida, es una muerte de vida donde no existe vuelta atrás. Mujeres de 14 ó 15 años, se entregan por necesidad no a un solo hombre, sino a varios; a cambio recibe un pedazo de pan o las sobras de comida de hace varios días. Por eso, el alcohol y la droga, es parte inherente de sus grotescas vidas. Sin ellos, no entenderían la realidad de la noche y el sueño del día.

Arriba | Opinion |

THE ACHACACHI POST™ THE ACHACACHI POST™

Writings

VICTOR HUGO VISCARRA
Ir a pagina principal
Victor Hugo Viscarra
Caligula 2000

NESTOR TABOADA TERAN
Biografia
Nestor Taboada Teran
Jachakachi Kañuna

ALFONSO 'PAULOVICH' PRUDENCIO CLAURE
Biografia y notas de humor en la 'La Noticia de Perfil'
Alfonso Paulovich Prudencio Claure
La Noticia de Perfil

TANYA ELIZABETH IMAÑA SERRANO
Biografia y Hoja de Vida
Tanya Elizabeth Imaña Serrano
Fiesta en Achacachi, cuando los llorones danzan
Achacachi: El que siempre está llorando


Jaime Nisttahuz (La Paz, 1942) es escritor y poeta boliviano. Narrador, periodista y ex empleado público. Codirigió la revista "Trasluz", junto a Manuel Vargas, Alfonso Gumucio Dagron y René Bascopé Aspiazu. Obras principales: Escrito en los muros (1976), El murmullo de las ropas (1980), Palabras con agujeros (1983), Fábulas contra la oscuridad (1984), La humedad es una sombra y otros poemas (1992) y Barriomundo (1993).


Germán Arauz Crespo (La Paz, 1941) Narrador. Ejerció el periodismo cultural en publicaciones de Santa Cruz y La Paz, donde actualmente dirige el suplemento literario del diario "La Razón". Obras principales: Cuentos para niños volumen I y II (1985-86), Taller del cuento nuevo (1986) y Cuentario (1991). Tiene cuentos publicados en diversas antologías.

ADVERTISEMENT / PUBLICIDAD


ADVERTISEMENT / PUBLICIDAD
CENTRO DE ESTUDIOS DE DERECHO
ADVERTISEMENT / PUBLICIDAD


Copyright © by Achacachi (achacachi.tripod.com) World’s highest city site. Sitio de la ciudad mas alta del mundo. Patpatankiri markana kont’awipa.

All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Jarkt’atawa.