original español Übersetzung ins Deutsche
¡Cuidado, que es frágil! Gepflegt, Anhalter ist zerbrechlich!
¡Rompí el jarrón! Brich die Vase!
¡Cómo lo siento! Wie ihn sitze ich!
Obviamente pagaré los daños. Natürlich werden wir bezahlen Götter daños.
¿Puedes pasarme la salsa, por favor? Du kannst pasarme die Sosse, deshalb Windfahne?
Disculpa, hay una mancha. Disculpa, bat einen Sprenkel.
¿Podría servirme más pasta? Könnte mich werden wir dienen mehr Paste?
Disculpa, no puedo comer esto. Entlastung, ich kann nicht dies zu essen.



No lo creas, señor. Mi dueño quiere tomarse venganza contra ti. Schafft er ihn nicht, Herr. Mich will Rache verstrebte dich.
Sé defenderme y tengo guardias y criados que lucharán por mí. Wenn und ergeben Wachen und gezüchtet dass würden kämpfen für mich.
Yo no soy un caballero como tú, pero no puedo olvidar lo que hiciste por mí entonces. Ich nicht soy ein ich nachstand caball wie du, aber könne ich nicht vergessen der dass ich nachstand hicerebb für mich dann.
¿Y qué quieres hacer? pregunto don Alvaro. Habla claro, porque no te entiendo. ¿und dass willst machen du? frage ich Herr pflüge ich-Alv. Er spricht klar, denn nicht dich beabsichtige ich.
Verás, señor. Wirklich, Herr.



Director general adjunto de la Confederación Española de Cajas de Ahorros (CECA) Generaldirektor adjunto von diem Spanischen Bund von Sparkassen (tschechische)
[Die in Alicante zusammengekommenen Sparkassen waren...CECA...] Die zusammengebrachte Schachteln in Alicanten waren die CAM, Schachtel von Cataluña, …, Tschechische und Sparkasse von die Unbefleckten. Für deutsche Teil waren vorliegendene die Schachteln von Frankfurt, mit einigen Ober- Aktiven.
Fuentes de la CAM abundaron sobre el asunto. Brunnen von die CAM wimmelten über der Sache.
[Senior oder Rentner genannt zu werden, macht mir überhaupt nichts aus, aber wenn man uns Alte nennt, läuft mir ein Schauder den Rücken hinunter.] Der Herrenname oder von Rentnern des Alters nicht verunglückt mir in Art irgendeine, aber wenn uns alte oder ancianos rufen ein Schauder sitze der mir kräuselt.
Querida Lucia Wölbung Lucia
y reciban nuestro más afectuosos saludos. und bekommen unser liebevollere begrüsst.



Textos para píes de fotos Texte für piepst von Fotos
Mª Asunción Martínez Mª Einstellung Martínez
...de Callosa. Ich genoss des magnífico Geschmack von die Nespelfrüchte von Schwielige.
El futuro sin embargo sería por nuestras portas con la postura en archivos electrónica de los textos y el corréo electrónico por 'computer'. Die Zukunft ohne Embargo wäre vor unseren Türen mit die zupfropfen Sie-pos in euch-archi Elektronik von die Texte und die elektronische Busse für 'computer'.
Cordiales saludos Begrüsst ihnen Tag di Cor
Año escolar Schülerafter



(Alzheimer:) Es una enfermedad caracterizada por la disminución de las funciones intelectuales de la persona. con una consecuente pérdida de la memoria y deterioro del pensamiento. Ist eine Krankheit gekennzeichnet von die Strömungsdrossel von die Funktionen intellektuelle von die Person. mit einem consecuente Verlust des Erinnerungsvermögens und Verderben des Gedankes.
El mal de Alzheimer (pronunciado Alz-jai-mer) es una enfermedad progresiva y degenerativa del cerebro. Der schlecht von Alzheimer (ausgesprochen Alz-jai-mer Alz-Alz-jai-mer) ist eine Krankheit progressive und degenerativa des Gehirn.
servicios asistenciales -Cruz Roja y análogos- 1.) Leistungen rote Hilfe und analoge Kreuze
2.) Leistungen ihnen Hilfe - rotes und analoges Kreuz –
(Mitten im Wahlkampf schlagen die Wellen der Kritik hoch): In dem voll Zeitraum electoral, die Rezensionen raufen sich wie das blatternarbige Meer.



Salazones Sánchez se encuentra en el mercado de la alimentación desde hace 19 años. Salzfische Sánchez man trifft in dem Marktes der Druckzuführung seit macht 19 Jahre.
Actualmente vendemos nuestros productos a grandes almacenes (como el Corte Inglés), hostelería y tiendas especializadas de alimentación por toda España y en los principales mercados internacionales con la misma seriedad y buen hacer que nos caracteriza en el mercado nacional. Wir derzeit verkaufen unsere Pflanzenschutzmittel mit grossen Lagern (wie der englische Schnitt), hostelería und spezialisierte Druckzuführungszelten von ganzem Spanien und in den hauptsächlichen internationalen Märkten mit dieselbem und gut Ernst zu machen dass sie uns kennzeichnet in dem Marktes nationale.
El pescado fresco, recién pescado, es nuestra principal materia prima, el cual elaboramos siguiendo los métodos tradicionales del artesano. Der kühle Fisch, recién Fisch, ist unsere hauptsächlicher Stoff hervorragt, der wir erstellen indem wir folgen die traditionellen Methoden des Handwerkers.
Disponemos de diferentes tamaños y tipos de envase utilizando materiales de alta calidad y altos estándares. Wir verfügen über unterschiedliche Grössen und Eintopfentypen und benützt Materialien von Qualität und hohet hohe estándares.
Si esta interesado en nuestros productos, estaremos encantados de facilitarle cualquier información adicional. Wenn diese interessierte in unseren Pflanzenschutzmitteln, werden wir bezaubert werden ihm erleichtern beliebigen zusätzlichen Information.
dos productos muy comunes en nuestra mesa: el Aceite Extra de Oliva Virgen y el Tomate Natural cortado en finas láminas. zwei sehr gemeinsam Pflanzenschutzmitteln in unserem Tisch: das Öl Extra von Oliva Jungfrau und die natürliche Tomate geschnittenen in feinen Lamellen.
Presentan infinidad de posibilidades. Desde el consumo directo, con un sabor exquisito, hasta su combinación con Aceite de Oliva, Ajo y Perejil picado, haciendo las delicias de los amantes de la buena mesa. Sie aufweisen Möglichkeitenunendlichkeit. Seit dem direkten Verbrauch, mit einem köstlichen Geschmack, bis seine Kombination mit Olivenöl, Knoblauch und Petersilie Pockennarbigkeit, und macht die Wonnen der Liebhaber von dem gutenn Tisch.
Nuestra garantía se apoya en una esmerada selección de los productos naturales y una elaboración artesanal siguiendo las recetas tradicionales, sin aditivos ni conservantes. Unsere Sicherheit sich stützt in einer esmeradae Auslese der natürlichen Pflanzenschutzmittel und eine a Bearbeitung artesanal indem man folgt die die traditionelle, ohne additiv weder Konservierungsstoffe.



PODER DE REPRESENTACION PROCESAL Können die Darstellung PROCESAL
Ante mí
Notario del Ilustre Colegio de
comparece:
Vor mir
Notar des berühmte Erziehungsanstalt von
erscheint:
Comparecer como actor, demandado, litisconsorte, tercero o coadyuvante, ante los: Juzgados, Tribunales, Magistraturas, Fiscalías, Juntas, Jurados, Vor Gericht erscheinen als Schauspieler, demandado, litisconsorte, drittense oder coadyuvante, vor die: Beurteilt, Gerichte, Richterständen, Fiscalías, Dichtungen, Jurys,
Celebrar antejuicios y actos de conciliación, con o sin avenencia; presentar, ratificar y retirar escritos y documentos; solicitar y practicar cualesquiera diligencias, incluso las de carácter personal; Zelebrieren antejuicios und Versöhnungsakte, mit oder ohne avenencia; präsentieren, ratifizieren und zurückziehen schriftlich unde Dokumente; beanspruchen und praktizieren jedweden Fleiss, sogar die des persönlicher Art;
...asistir a Juntas con voz y voto;
...pedir suspensiones procesales,
...betreuen an Dichtungen mit Stimme und Abstimmung;
...bitten Rollenaufhängungen ihnen prozessiert,
De conocerla y de todo lo demás contenido en este instrumento público que queda extendido en el presente pliego de clase septima, yo, el Notario, doy fe. Ihn kennen und von alles ihn übrigen enthalten in diesem öffentlichen Instrument das bleibt ausgedehnt in der anwesende biege ich die Klasse siebente, ich, der Notar, bezeuge.
Es bastante para lo que interesa. Es ist ziemlich für was er interessiert.



En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor. In einem Ort des Sprenkels, von dessen Name will nicht mich beschließen, er hat nicht viel Zeit die lebte ein hidalgo der von er angreift in Baustelle, adarga antike, rocín magere und Jagdhund Makler.
Una olla de algo más vaca que carnero, salpicón las más noches, duelos y quebrantos los sábados, lantejas los viernes, algún palomino de añadidura los domingos, consumían las tres partes de su hacienda. Ein Topf von etwas mehr Kuh als carnero, salpicón die mehr Nächte, Duelle und ich zersplittere die Samstage, lantejas der Freitag, irgendein palomino von von die Sonntage, aufbrauchten die drei Teile von ihresen Grundstücken.
Tenía en su casa una ama que pasaba de los cuarenta y una sobrina que no llegaba a los veinte, y un mozo de campo y plaza que así ensillaba el rocín como tomaba la podadera. Frisaba la edad de nuestro hidalgo con los cincuenta años. Era de complexión recia, seco de carnes, enjuto de rostro, gran madrugador y amigo de la caza. Er hatte in seinem Haus eine bittere das durchging der vierzig und eine sobrina die nicht ankam an die zwanzig, und ein mozo des Feldes und Platz der so ensillaba der rocín wie die Sichel nahm. Frisaba das Alter von unser hidalgo mit den fünfzigen Jahren. Es war von complexión recia, ich trockne von Fleisch, enjuto von rostro, grosse madrugador und Freund der Jagd.
Quieren decir que tenía el sobrenombre de «Quijada», o «Quesada», que en esto hay alguna diferencia en los autores que deste caso escriben, aunque por conjeturas verisímiles se deja entender que se llamaba «Quijana». Pero esto importa poco a nuestro cuento: basta que en la narración dél no se salga un punto de la verdad. Sie wollen sagen dass er hatte den Rufname von «Quijada», oder «Quesada», der in diese dies gibt irgendeinen Unterschied in den Verfassern der deste Fall schreiben, obwohl von Mutmassungen verisímiles man lässt verstehen dass rief man «Quijana». Aber dies importiert wenig an unser ich zähle: der in der Erzählung des man nicht steigt ein Punkt der Wahrheit.
y llegó a tanto su curiosidad y desatino en esto, que vendió muchas hanegas de tierra de sembradura para comprar libros de caballerías en que leer, y, así, llevó a su casa todos cuantos pudo haber dellos; und ankam an derart seiner Neugierde und desatino in diesem, dass vendió viele hanegas des Geestlandes von sembradura um zu kaufen Bücher von caballerías in denen lesen, und, so, trug an seinem Haus alle wieviele konnte Guthaben dellos;





Weitere Sprachkombinationen mit Deutsch

Otras combinaciones con el español


Zu meiner Übersetzer-Seite

Zu meiner Privatseite

Zu meiner Seite mit 1000 Quiz u.v.a.m.