original español translation into English
tú viniste y me sacaste. ¿Te acuerdas ahora de mí?

Sí que me acuerdo, muchacho.

¡ Vamos, dime lo que te pasa!

Habla claro, porque no te entiendo.


Mi dueño quiere tomarse venganza contra ti.

Eso no me preocupa.

Cuéntame todo lo que sabes. Te pagaré bien por ello.

No quiero que me pagues nada, señor, dijo el labrador. Ya lo hiciste el día que te tiraste al río para sacarme.


Mis hombres darían su vida por mí.

Allí me espera mi familia.

De nada, señor. Tenía que hacerlo.

¿ Es el hombre que vino hace días?

Mañana le veré.
you me and you protruded. You accord now of mí?

If me that agreement, boy.

¡ Come on, tell me you which surpasses!

Clear hablante, because you I do not make.

My hirer want to take it revenge against you.

This me not bewitches.

Cuéntame all know. You will pay well for it.

I do not want to me that pay nothing, Mr., said the tiller. Already you it did the day you that you pulled at the I laugh to pull me out.

Mine men would give on life for mí.

Me there is waiting for my family.

Of nothing, Mr.. Had that make it.

Is the man that wine a few days ago?

Him morning will see.



En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor. Una olla de algo más vaca que carnero, salpicón las más noches, duelos y quebrantos los sábados, In a position of the Stain, of which name not I want to accord me, not has a long time that did not live a hidalgo of the of launches in shipyard, ancient heart-shaped leather shield, rocín slim and runner greyhound. A olla of something more cow that croak, salpicón the more nights, duels and crashes the sábados,
El resto della concluían sayo de velarte, The remnant della concluían sayo to veil you,
Tenía en su casa una ama que pasaba de los cuarenta y una sobrina que no llegaba a los veinte, y un mozo de campo y plaza que así ensillaba el rocín como tomaba la podadera. It did not have in its hause an owner that passed of the forty and a niece that not arrived to the veinte, and a lad of field and place that in this way saddled the rocín as took the billhook.
Era de complexión recia, seco de carnes, It was of thickset constitution, dry of meats,
Es, pues, de saber que este sobredicho hidalgo, los ratos que estaba ocioso —que eran los más del año—, se daba a leer libros de caballerías, con tanta afición y gusto, Is, then, to know that this oversaid hidalgo, the ratos that was ocioso —que were the more than año—, one gave to read books of cavalries, with much afición and I like,
y, así, llevó a su casa todos cuantos pudo haber dellos; and, in this way, carried to its all hause how many could have dellos;



Caracoles, ¡no lo sabía! Snails, ¡no knew it!
Perdone la molestia, ¿que hora es? Forgives the harassment, that does hour is?
Se lo agradezco. One I it thank.
El tiempo es muy lindo. The time is very I interface.
Autoridades y Funcionarios, ordinarios o extraordinarios, Authorities and Officers, scurrilous or extraordinary,
instar y contestar actas notariales unstar and reply notarial actas




Other combinations with English
Otras combinaciones con el español


Go to my Homepage

Go to my ProZ.com translator page

Go to my website with 1000 quizzes and lots more