original español traduction en français
tú viniste y me sacaste.

Habla claro, porque no te entiendo.

Verás, señor.

¿ Es el hombre que vino hace días?


No, señor. Es otro. Aquí no Io conoce nadie.

Mañana le veré.

¿Es usted el que ha inventado el despertador? -- era necesario ir preguntando por la calle con un hacha escondida debajo del gabán -- a todos los que tuviesen cara de haber hecho esa gracia.

Y al que diga que sí, se le pega un hachazo y ya está.
ton vins et me tiras.

Il parle clair, car je ne te comprends pas.

Vraiment, monsieur.

Est l'homme quel vin il y a quelques jours?

Ne, monsieur. Est autre. Ici il ne Io connaît personne.

Matin je vous verrai.

Est vous le que a inventé le réveil? -- ère nécessaire aller demandant par la rue avec une pique cachée sous du gabán -- à tous ceux qui tuviesen chère à avoir fait cette grâce.


Et au que dise que sí, se il vous tape un coup de hache et déjà est.



En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor. Una olla de algo más vaca que carnero, salpicón las más noches, En un lieu de la Tache, de dont nom ne veux pas accorder, ne a pas beaucoup de temps que habitait une gentilhomme des de élance en chantier, adarga antique, rocín maigre et lévrier coureur. Une olla de quelque chose plus vache que carnero, salpicón les plues nuits,
El resto della concluían sayo de velarte, calzas de velludo para las fiestas, Le reste della concluían sayo de tu veiller, tu chausses de velu pour les fêtes,
Tenía en su casa una ama que pasaba de los cuarenta y una sobrina que no llegaba a los veinte, y un mozo de campo y plaza que así ensillaba el rocín como tomaba la podadera. Frisaba la edad de nuestro hidalgo con los cincuenta años. Avait en sa maison une aime que passait des quarante et une nièce que ne arrivait aux vingt, et un mozo de champ et place que ainsi ensillaba le rocín comme prenait la serpe. Frisaba l'âge de notre gentilhomme avec les cinquante et un ans.
Quieren decir que tenía el sobrenombre de «Quijada», o «Quesada», que en esto hay alguna diferencia en los autores que deste caso escriben, aunque por conjeturas verisímiles se deja entender que se llamaba «Quijana». Pero esto importa poco a nuestro cuento: basta que en la narración dél no se salga un punto de la verdad. Veulent dire que avait le surnom de «Quijada», ou «Quesada», que en ceci ai quelque différence en les auteurs que deste cas écrivent, bien que pour tu conjectures verisímiles s'il laisse comprendre que se appelait «Quijana». Mais ceci importe peu à notre compte: bourru que en la narration dél ne se sorte pas un point de la vérité.
Es, pues, de saber que este sobredicho hidalgo, los ratos que estaba ocioso —que eran los más del año—, se daba a leer libros de caballerías, Est, puisque, à savoir que ce overledite gentilhomme, les moments que êtais oisif —que ils étaient les plus du año—, s'il donnait à lire des livres de caballerías,
y, así, llevó a su casa todos cuantos pudo haber dellos; et, ainsi, il porta à sa maison touse autant de put avoir dellos;
«La razón de la sinrazón que a mi razón se hace, de tal manera mi razón enflaquece, «La raison de la sinrazón que à ma raison se fait, de tel façon ma raison efflanque,



D'autres combinaisons avec le français

Otras combinaciones con el español


Visitez ma page traducteur

Visitez ma page privée

Visitez mon site avec 1000 quiz etc. etc.