original español traduzione in italiano
¿Te acuerdas ahora de mí?

Sí que me acuerdo, muchacho.

Te pagaré bien por ello.

Señor, fuera hay un hombre que quiere verte. Dice que viene desde las tierras de Valencia para traerte una carta.

Haz lo que te digo.
Ti accordi ora di me?

Se che mi accordo, ragazzo.

Ti cambiale propria bene per questo.

Signor, fuori c'é un uomo cosa vuole vederti. Dice che venga dalle terre di Valenza per portarti una carta.

Fascio ciò che ti dico.



¿Es usted el que ha inventado el despertador? -- era necesario ir preguntando por la calle con un hacha escondida debajo del gabán -- a todos los que tuviesen cara de haber hecho esa gracia.

Y al que diga que sí, se le pega un hachazo y ya está.
É lei quello che ha inventato la sveglia? -- era necessario andare chiedendo per la strada con un'ascia nascosta sottostante del soprabito -- a tutti quelli che avessero faccia di aver fatto questa grazia.

E a cui dica che se, lo si picchia un asciata e già stà.



En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor. Una olla de algo más vaca que carnero, In un luogo della Macchietta, di il cui nome non voglio accordarmi, non ha molto tempo che viveva un hidalgo dei di lancia in cantiere, adarga antica, rocín slanciato e levriere corridoio. Una pentola di qualcosa più mucca che carnero,
consumían las tres partes de su hacienda. consumían le tre parti della sua finanza.
Tenía en su casa una ama que pasaba de los cuarenta y una sobrina que no llegaba a los veinte, y un mozo de campo y plaza que así ensillaba el rocín como tomaba la podadera. Aveva nella sua casa una ama che passava dei quaranta e un nipote che non arrivava ai venti, e un mozo di campo e piazza che così ensillaba il rocín come prendeva la roncola.
Es, pues, de saber que este sobredicho hidalgo, los ratos que estaba ocioso —que eran los más del año—, se daba a leer libros de caballerías, con tanta afición y gusto, que olvidó casi de todo punto el ejercicio de la caza y aun la administración de su hacienda; É, poi, di sapere che questo suddetto hidalgo, i momenti che era ozioso —que erano i più del año—, si dava in leggere libri di cavallerie, con tanta affissione e sapore, che dimenticò quasi di tutto punto l'esercizio della caccia e pure l'amministrazione della sua finanza;




Altre combinazioni con l'italiano
Otras combinaciones con el español


Vai alla mia pagina traduttore

Vai alla mia pagina privata

Vai al mio sito web con 1000 quiz ecc. ecc.