| Il y a quelques annves, avant qu'il pr�t sa retraite, Bubu vtait chef machiniste � la TCRP, o� il a formé
des générations de conducteurs, et non seulement il leur a appris � tenir le volant, mais il leur a appris du fran�ais, |
There is some years, before that it pr�t its reprocesses, Bubu was machinist chief to TCRP, where it has formed generations of conductors, and not only it their has learnt to hold the flying, but it their has learnt of the French, |
| qui leur permet de soutenir sans défaillance les conversations qui ont lieu, d'un bord � l'autre, lors des incidents de la
circulation, et qui sont l'un des charmes de la rue parisienne. |
which their allows to holdup without failure the conversations which take place, of an edge to the other, when incidental of the circulation, and which are one charm of the way parisienne. |
| Un de mes amis anglais, me disait, alors que nous assistions � l'une de ces joutes oratoires: Je vois qu'il me reste beaucoup de
choses � apprendre ... |
A of my English friends said me, while assisted we to the one of these joutes oratorical: I see that it remain me a lot of things to learn encumbers... |
| Bubu m'a conté qu'un jour, un conducteur de camion ayant fait malignement une queue de poisson devant l'autobus,
lui, Bubu, l'a pris en chasse, cependant que les voyageurs voyaient défiler les stations � la vitesse des poteaux télégraphiques
que l'on regarde par la porti�re d'un express. |
Bubu has me conté that a day, a truck conductor having done malignement a fish tail should the bus, it, Bubu, has it taken in chase, however than the voyagers saw defiling the stations to speed of the poles t�l�graphiques that one looks by the door of a on purpose. |
| J'ai demandé: Et les passagers? -- Ils en ont été quittes pour un détour, m'a répondu Bubu. |
I have asked: And the passengers? -- they in have been leave for a détour, has me answered Bubu. |
| Les bons souvenirs ne manquent pas non plus. |
The good remembrances do do not miss no more. |
| C'est ainsi qu'� une t�te de ligne, un perroquet donnait jadis le signal du départ: En avant! Partez!
|
There is so that to a line head, a parrot gave formerly the signal of the departure: By before! Depart! |
| Lorsque Bubu parle du perroquet, il est aussi ému que s'il s'agissait d'un copain de régiment. |
When Bubu speaks of the parrot, it is too ému that if it acted of a copain of regiment. |
| LE (ou LA) CONCIERGE |
The (or the) Guardian |
| (Dialogue avec un Anglais.) |
(Talks with an English.) |
| (L'ami anglais): A quoi peut bien servir ce fonctionnaire de bas étage dont nous nous passons si bien? |
(The English friend): to what can well serve this low official floor whose we pass If well? |
| Mais nul n'est plus utile. Il garde la maison, il re�oit en ton absence les paquets qui te sont destinés,
enfin te rend mille services. |
But null is no longer useful. It guards the house, it receives in your them absence packs which uoy are destined, finally uoy makes services mile. |
| Ainsi par exemple, tu vas chez un ami apr�s le d�ner. Quand tu redescends de son appartement, mettons � onze heures,
s'il n'existe pas de bouton intérieur pour ouvrir la porte, tu prononces la formule incantatoire; Cordon, s'il vous pla�t! |
So for example, you go by a friend after the dinner. When you redescends of its flat, we begin eleven hours, if it does not exist not
inner pimple to open the door, you pronounce the formula incantatoire; Cordon, please! |
| -- Celui de la maison que j'habite n'est point sourd, ni muet, mais je lui reproche une allure plus indépendante que celle
de nos serviteurs anglais. |
-- That of the house that I inhabit is not deaf point, neither dumb, but I reproach it a allure more independent than that of not English servants. |
| -- Tu trouveras rarement chez nos domestiques cette attitude comme dans les bonnes maisons de chez vous. |
-- You will find rarely by not domestic this attitude as in the good houses of by you. |
| -- Oui, j'ai toujours un peu l'impression qu'ils se souviennent que c'est leur grand-p�re qui a pris la Bastille. |
-- Yes, I have always a little the printing that they itself souviennent that there is their grandfather which has taken the Bastille. |
| BALZAC ET LE SPHINX |
BALZAC and the sphinx |
| Tout avait aiguisé l'appétit de Balzac. Ce jour-l�, il avait la faim de Grand-Gousier. |
All had acutized the appetite of Balzac. This dayit, it had the hunger to Grand-Gousier. |
| Pour complaire � Balzac affamé, je cognai, avec mon robuste verre le bois de la table rustique. |
For complaire to Balzac starved, I knocked, with my able-bodied glass the wood of the rustic table. |
| Ici, questions de Balzac, et réponses faites � Balzac par le gar�on:
Avez-vous du gigot? -- On vient, monsieur, de servir la derni�re tranche � un Anglais, il n'y a pas un quart d'heure. |
Here, questions of Balzac, and responses done to Balzac with the waiter: Have you of the gigot? -- One comes, Mr., to serve the last slice to an English, it not there has a quarter d'heure. |
| -- Du poulet?-- Les poulets sont bien durs, monsieur, dans cette saison. -- Avez-vous du sphinx ? demandai-je � mon tour.--
Du sphinx? Je cours ; |
-- Of the poulet?-- The chickens are hard well, Mr., in this season. -- Have you of the sphinx? I asked on my tour.--
Of the sphinx? I direction; |
| Balzac alors de me dire: Ai-je mal entendu, est-ce que vous ne lui avez pas demandé du sphinx? |
Balzac then of me say: I have badly heard, is this you not it have asked of the sphinx? |
| -- Parbleu, vous avez bien entendu ! Vous vous obstinez � vouloir trouver, dans une cabane de p�cheur, un déjeuner
parisien complet, avec entremets, pi�ces froides, c'est absolument comme si vous demandiez du sphinx. |
-- Beobstniate you to want finding, in a fisherman hut, a lunch parisien complete, with intervene, cold pieces, there is absolutely as if ask you of the sphinx. � |
| Il jette sa serviette en l'air; |
It throws its napkin in the air; |
| Son ma�tre lui avait évidemment recommandé de toujours dire, quel que f�t le mets désiré:
Il n'y en a plus, et jamais: Il n'y en a pas. Nous lui avions demandé du sphinx, il n'y en avait plus ! |
Its master it had evidently recommended of always say, which that f�t the food desires: it not there has more, and at no time:
it not there has. we it had asked of the sphinx, it not there had in more! |