| original français | traduzione in italiano |
|---|---|
| Un jour, un conducteur de camion ayant fait malignement une queue de poisson devant l'autobus, lui, Bubu, l'a pris en chasse, cependant que les voyageurs voyaient défiler les stations à la vitesse des poteaux télégraphiques que l'on regarde par la portière d'un express. | Un giorno, un conduttore di camion che fece maliziosamente una coda di pesce dovendo l'autobus, lui, Bubu, l'ha dato caccia, ciononostante che i viaggiatori vedevano sfilare le stazioni alla velocità dei pali telegrafici che si guarda con la portiera di un espresso. |
| Ils roulaient sur un trajet inhabituel. | Essi rotolavano su un tragitto insolito. |
| Il garde la maison, fait suivre tes lettres, | Mezzo di controllo la casa, fatto seguire le tuoe lettere, |
| Sésame, ouvre-toi! | Sesamo, opera-tu! |
| -- Oui, j'ai toujours un peu l'impression | -- Si, ho sempre un poco la stampa |
| Gervaise, la blanchisseuse, épouse l'ouvrier | Gervaise, la candeggiatrice, s'accoppia a l'operaio |
| après avoir descendu la rue Croix-des-Petits-Champs | Infine, dopo avere disceso la via Crocesdeiipiccoli-campi |
| Balzac avait la faim de Grand-Gousier. | Balzac aveva la fame di GrandeeGousier. |
| le fils de l'aubergiste monta. | i fili del locandiere salì. |
| Avez-vous du gigot? -- On vient, monsieur, de servir la dernière tranche à un Anglais, il n'y a pas un quart d'heure. | Avete del cosciotto? -- Si viene, signore, di servire la ultima fetta a un Inglese, non ha un quarto di heure. |
| -- Du poulet?-- Les poulets sont bien durs, monsieur, dans cette saison. -- Avez-vous du sphinx ? demandai-je au fils de notre hôte. | - Del poulet? i polli sono bene duri, signore, in questa stagione. -- Avete della sfinge? chiedetti-io al fili di nostro hôte. |
| Vous en monterez pour nous, entendez-vous? | Voi ne salirete per noi, intendetevous? |
| comme si vous demandiez du sphinx. | come se voi vous chiedevate della sfinge. |
| Son maître lui avait évidemment recommandé de toujours dire, quel que fût le mets désiré: Il n'y en a plus, et jamais: Il n'y en a pas. | Il suo maestro lui aveva evidentemente raccomandato di sempre dire, qualunque fusto la pietanza desidera: Non ce ne più, e mai: Non c'è ne. |